北宋時期書法家黃庭堅名列「宋代四大家」,許多作品被完整保存。近日國立故宮博物院南部院區,就將其《致立之承奉》翻譯成白話文,淺白易懂的內容讓網友笑翻,就連故宮也稱「發個廢文直接變成藝術名品?!」
24小時最熱
國立故宮博物院南部院區昨(18日)在臉書粉專發文,介紹北宋書法家黃庭堅以「草書」最為出名,用筆頓挫起伏,結體傾側多姿,展現出獨特面貌,不過有時候因為實在寫得太「草」,反而不容易辨識文章內容。而這篇《致立之承奉》是他寄給朋友的短信,但除了頭尾的問候語,整篇都是友人間的閒話家常。
《致立之承奉》原文:
庭堅頓首 辱
教審
侍奉萬福為慰 承
讀書綠陰 頗得閑樂 甚善 甚善
欲為素兒錄數十篇妙曲作樂
尚未就爾 所送紙太高 但可書大
字 若欲小行書 須得矮紙乃佳
適有賓客奉答草率 庭堅頓首
立之承奉足下
故宮翻譯白話文:
我的書房綠意盎然,覺得好輕鬆舒適,真不錯。
本來想替孩子抄一些譜來彈奏,但一直還沒開始。
你之前送我的紙品質很好,適合寫大字。
但如果要寫小字的話,還是用小一點的紙就好。
剛好有人來了,先這樣,掰掰囉!
故宮開玩笑寫道「書法家發個廢文直接變成藝術名品?!」網友閱讀完也紛紛留言,「翻譯的真是生活化」「國高中的國文課本缺少你這種翻譯的人才」「這是一種我廢我驕傲的態度」「還好啦,小時候看草聖張旭的《肚痛帖》也是看到傻眼」「這個白話文翻譯,真符合現代人」。
另外有網友發好奇,「為什麼蓋了一堆印章?」原來是古代帝王或收藏家欣賞完名家大作後,習慣在空白處蓋上章,表達對作品的喜愛,就有網友計算粉專PO出的《致立之承奉》照片,印章數高達40個,可見君王們對該作品有著高度賞識。